Loading...
   

correo
contraseña
Recordarme

olvidé mi contraseña

 
Par de idiomas:
Especialización: 
Servicios: 
 
 
     
 
 
Artículos
 
   
La serie ilógica: cuando un trabajo grande de traducción se convierte en un problema
 
¿Qué es un proyecto voluminoso? ¿Cuántas palabras mide ese que ameritaría aceptar un descuento? ¿Cuál es el porcentaje de descuento que aceptaríamos?
Cinco consejos básicos para traductores noveles
 
Para que os hagáis una idea, antes de estudiar Traducción e Interpretación, me dedicaba a traducir algunos videojuegos en mi tiempo libre, lo que me permitió conocer los entresijos de este tipo de proyectos. Cuando hice la prueba de traducción para trabajar en Nintendo como traductor inglés-español, me sentí muy cómodo gracias a mi experiencia en este tipo de textos. El valor real de la traducción no ha de ser necesariamente monetario (siempre que no haya persona que gane dinero a tu costa, por supuesto).
Lady Gaga tiene un plan de negocios. No podemos ser menos
 
He visto a muchos colegas cotizar tartamudeando, pariendo cada morfema, pasándola mal en un proceso que debería ser de lo más natural. Mi kinesióloga no balbucea sus honorarios, ¿por qué lo haría yo?
La elección de palabras marca la diferencia
 
No es novedad que las palabras no son el único elemento de la realidad y que, por lo general, a esta no se la puede cambiar sin ellas.
Sí. Los traductores argentinos estamos a tiempo
 
De la profesión en sí, mejor no hablar: un traductor de raza debe sentir cuando menos asco si escucha hablar de la traducción como de un commodity.
La jerarquía de los traductores (¿Cuál jerarquía?)
 
Imposible no recordar a aquel jefe que me pedía que hiciera las traducciones "así nomás, rapidito" (como si una demanda de divorcio se pudiera responder "rapidito", como si se pudiera sacar una muela "así nomás"...)
AIPTI DENUNCIA: Explotación de estudiantes
 
¿Interesa a los agencieros que ese estudiante haga una pasantía? ¡No! Esas agencias arrancaron su negocio en la Argentina para llenarse los bolsillos explotando traductores. No les interesa la formación de nadie. Mucho menos les interesa nuestra profesión, de hecho. Si mañana es más redituable vender iPods o ropa para floggers, dejarán de dedicarle su pensamiento al Collins, al Trados o a las conferencias de la ATA. Hoy por hoy, sin embargo, el negocio es redondo.
Traduciendo por dos platitos de arroz
 
La globalización sirve solo a una de las partes: al fabricante de zapatillas o a los trabajadores explotados en Asia (que cobran miserables platitos de arroz a cambio de productos que se venden a precios altísimos) A las agencias explotadoras o a los traductores. Había una vez una situación cambiaria en la Argentina. De un día para el otro, un peso dejó de valer un dólar. La relación pasó a ser de 3 a 1.

 1