Loading...
   

correo
contraseña
Recordarme

olvidé mi contraseña

 
Par de idiomas:
Especialización: 
Servicios: 
 
 
[ ENGLISH ]
buscar en aipti.org
Encuéntrenos también en:



Pasantías UNC ATA continuing education Attila Piróth idiomas lengua española inflation Crowdsourcing objectives PROFESIONALES Jerarquía Join IAPTI ingles Lionbridge Corinne McKay Miguel Llorens Video Game Localization G8design Alicia Zorrilla workshop punctuation marks Membership Campaign
     
 
 
Artículos
 
   
A recuperar la pelota se ha dicho (el concepto de comunidad de profesionales)
 
Claramente, los intereses de alguien que desea vender un determinado software para posedición masiva no son los mismos que los nuestros.
Confidencialidad y Google Translate
 
Nuestros clientes son los únicos que tienen derecho a decidir qué aspectos de su vida o de su trabajo se comunicarán a otros y deben tener total conocimiento de los procedimientos involucrados en la traducción. Si tenemos pensado subcontratar el trabajo o si planeamos usar una herramienta de traducción automática en línea o cualquier otro método que pueda comprometer la privacidad y la confidencialidad, debemos decírselo al cliente y obtener su permiso.
Weird Opinions on Translators and How to Educate the Public
 
'Lay people' tend to have a whole lot of weird, unsubstantiated and simply harmful views on translators. Taken away all wrongful misconceptions (like earning much for not doing anything, etc.) there's still plenty of myths about translators that you can come across. Those listed below are taken from my own experience: believe it or not, at some point of my career I've actually he
La redefinición orwelliana de la calidad de las traducciones
 
¿Qué gana la profesión de la complacencia con los proveedores de servicios lingüísticos en masa que ofrecen una calidad inferior? Nada. Menos aún cuando lo que pretenden es llevarse nuestra tajada y proletarizar la profesión al relativizar el concepto de calidad.
Confesiones de una intérprete de conferencias
 
Me gustaría empezar este artículo diciendo: "Hola, mi nombre es Michelle y soy intérprete de conferencias", pero temo que los lectores comiencen a palmearme la espalda y a alcanzarme pañuelos descartables. Sin embargo, recuerdo la película "Confesiones Verdaderas" y creo que quizás no sea una mala idea hacer algo similar en este artículo, ya que se adapta bien al tema que quiero abordar: la identidad profesional desde la perspectiva de una intérprete de conferencias.

 1234 »