Loading...
   

e-mail
password
Remember me

forgot your password?

 
Languages:
Specialization: 
Services: 
[ ESPAÑOL ]
AIPTI.ORG search
Also find us at:



conference interpreter Marta Stelmaszak FIT Alicia Zorrilla workshop punctuation marks TALLER ATA continuing education Internships IMIA translators rates globalization objectives ethics association living Commodity Grammar LANGUAGE jargon Speech seminars Corinne McKay Translation skills RecommendationMT David Bellos Crowdsourcing Tag editor Students Machine Translation
     
 
 
Articles
 
   
5 Pieces of Advice for Rookie Translators
 
To give you an idea of what I'm talking about, before I became a translation and interpretation student I used to translate some videogames in my free time. This allowed me to get to know the "ins and outs" of this type of project. When I was tested to work at Nintendo as an English-Spanish translator, I felt very comfortable thanks to my previous experience with such texts.
If Lady Gaga has a business plan, why shouldn't we?
 
I have seen too many colleagues stammering when working out an estimate, stopping at every morpheme, really suffering in a process that should be completely natural. My physiotherapist does not hold back when quoting his fees, why should I?
Yes, Word Choice Matters
 
There is nothing new about the idea that words are not all there is to reality, but that reality often cannot be changed without them.
Yes. There's Still Hope for Argentina's Translators
 
Any true translator must certainly feel sick at his or her stomach to hear translation being spoken of as a commodity.
The Hierarchy of Translators (Hierarchy, What Hierarchy?)
 
Who can forget that boss who said I should do the translations "quickly, however it comes out" (as if the response to a divorce suit could be done "quickly" or as if you could pull a tooth "however it comes out").

« 12345 »