|
Confidentiality and Google Translate
Ethical principles, rules
and conventions distinguish socially acceptable behaviour from that which is
considered socially unacceptable. However, in social science research a few
workers consider their work beyond scrutiny, presumably guided by a disinterested
virtue which justifies any means to attain hoped for ends.
Ethical problems can relate
to both the subject matter of the research as well as to its methods and
procedures, and can go well beyond courtesy or etiquette regarding appropriate
treatment of persons in a free society. Social scientists have often been
criticized for lack of concern over the welfare of their subjects. The
researcher often misinforms subjects about the nature of the investigation,
and-or exposes them to embarrassing or emotionally painful experiences. [...] It
was found in a survey by the British Psychological Society that the two major
areas of dilemma for members were confidentiality and research. Issues reported
in this later area included unethical procedures, informed consent, harm to
participants, deception, and deliberate falsification of results.
The above is from a textbook I used in my applied
linguistics studies, "Introduction to Research Methods" by Robert B. Burns. It
is a very useful manual for those who wish to conduct research in education and
in the social sciences. When I had to interview some subjects for my research,
this book was my bible.
I was recently talking to a fellow member of IAPTI
about confidentiality issues in translation, and how disconcerting it is that
many --for the most part inexperienced-- translators use online automatic
translation tools such as Google Translate without knowing that they are
breaching confidentiality between themselves and their clients. The concept of
confidentiality between a translator and his client made me think of
confidentiality between a researcher and his subject. I went back to my old
textbook. Please humor me and reread the above quoted passage, replacing "social science" with "translation", "social scientist" and "researcher" with "translator", "investigation" with "translation method", and "subject" with "client". It would go something like this:
Ethical principles, rules
and conventions distinguish socially acceptable behaviour from that which is
considered socially unacceptable. However, in translation a few translators
consider their work beyond scrutiny, presumably guided by a disinterested
virtue which justifies any means to attain hoped for ends.
Ethical problems can relate
to both the subject matter of the text as well as to the methods and procedures
used to translate it, and can go well beyond courtesy or etiquette regarding
appropriate treatment of persons in a free society. Translators have often been
criticized for lack of concern over the welfare of their clients. The
translator often misinforms clients about the nature of the translation method,
and-or exposes them to embarrassing or emotionally painful experiences. [...]
Let's look at that last sentence for a minute: Does
the translator misinform clients about the nature of the translation method? One
might argue that the translator doesn't even discuss his translation method, he
just agrees to do the translation. Well, we can play with words and use
lawyers' tricks but if we really want to be honest with ourselves, the truth is
that when we say "I will do the translation" we are telling the client that "I will
do the translation"; I, the translator. And before arguing that it's not
necessarily what we mean, let's put ourselves in the client' shoes. What does
the client understand when we say that, and what does he expect?
The sentence mentions
embarrassing or emotionally painful experiences. Does this apply to us? Let me give just a couple of
examples from personal experience:
Recently I translated some academic transcripts from
Greek to English for a direct client, let's call him "Yannis". Along with the
transcripts, I had to translate a long list of engineering course descriptions
and a couple of cover letters. I had to rely on my own knowledge (I had taken
many of those courses some years ago), on university websites, reliable
engineering dictionaries, and my old textbooks. (Who would have thought that my
50000-lb thermodynamics book, also used as a very effective doorstopper, would
come in handy after all these years?) What would have happened if I had used an
online translation application, say Google Translate? If you think that a lousy
translation is the only thing I would have gotten, think again. (And it would
be lousy indeed! It turns out that before hiring me, Yannis had tried to do the
translation himself, using Google Translate. I guess he didn't get very far, so
he decided to hire a professional. When I sent him my translation he took a
quick look and immediately wrote back to thank me and tell me that now he
understood why professional translators are so indispensable. I wanted to give
Yannis a virtual hug.) Anyway, let's say I had considered using Google
Translate to do this job. First of all, I would have no right to put Yannis' transcripts on a public domain. If Yannis wanted to do so, that would be his
right, those were his grades. I would have no right to share Yannis' grades
with anyone, nor would I have the right to share his personal cover letter with
people who are not the intended recipients. Maybe I could remove information
that could be used to identify him? His name, address, title, affiliation, all
the grades -I'm sure I'd miss something- maybe I should remove the name of the
university as well, and the department, and the year of graduation, and the
title of the degree. What's left? Right, the list of courses. But then, would
Google really be able to give me a good translation of the description of that
specialized course on the dynamics of Diesel engines or the one on welding and
soldering techniques? What else would be left? The main body of the cover
letters. Again, I have no right to share a letter written by someone other than
me with people to whom it is not addressed. Plus if Yannis wanted the letters
to be translated by Google, he could have done that himself. If Yannis ever
decided to do an online search for some terms or sentences appearing in those
cover letters, he might have found the entire text online. Talk about an
embarrassing and emotionally painful experience! And of course he'd feel
cheated. And if he then mentioned it to me, the embarrassing experience would
be all mine. Now is that the kind of relationship we want to build
with our clients? Does the use of an online automatic translation tool reflect
the respect and confidentiality that they deserve and consider a given when
they hire us? Is that how we make sure they are satisfied and would hire us
again or recommend us to others?
Now if a simple document such as an academic
transcript is confidential, think about medical records. Or press releases. Or
private-meeting minutes. Or advertising campaigns. Or private
correspondence. And yet there are translators who use Google Translate,
oblivious to the fact that Google is not Mother Teresa, doing your translation
for you asking for nothing in return, out of the goodness of its silicon little
heart. "I'm doing this for the common good," you might say; "if other
translators ever need that information, they can find it easily online thanks
to me". Well, the problem with this concept is that the data you are sharing is
NOT yours to share!
This brings us to a fundamental difference between
the researcher-subject scenario (case A) and the translator-client scenario
(case B): In case A, the study is conducted by the researcher, it is his own
work from beginning to end; he chooses the topic, he designs the study, he
collects and analyzes the data, and he is the one to present the work, for his
own benefit (and in the long term for the benefit of the scientific community
or perhaps society in general). In case B, the case that concerns us translators,
we are given temporary access to work that is not ours. The topic of the
document we are to translate, the content, the layout and the presentation all
belong to the client, not to the translator, and they are to be used for the
client?s benefit. So if confidentiality is such an important concern in case A,
think how important it is in case B, i.e. in translation.
To the embarrassing or emotionally painful
experiences, as mentioned by Burns, add "professionally detrimental" ones. Here's
an example: I am often asked to translate research articles to be published in
American scientific journals. Again, this is research, to be published. Sometimes these papers describe
many years' worth of research. The authors have chosen specific journals
through which to make their work known to the scientific community. They have
not chosen Google's database, they have not chosen forums of online translation
portals (where translators ask for term advice, and for context they give
entire paragraphs that often include highly sensitive and confidential
information), they have not chosen anything other than those journals, and it
is those journals that will have copyright. Imagine how professionally
detrimental it can be to an author of such a paper that describes his work if
that paper -whether in its entirety or partially- appears online before the
author even has the chance to submit it for publication.
In the same chapter about ethics, privacy, and
confidentiality, Burns goes on to say:
The right to privacy is an
important right enshrined now in international (UN Declaration of Human Rights)
and national legislation. [...] Individuals should decide what aspects of their
personal lives, attitudes, habits, eccentricities, fears and guilt are to be
communicated to others. [...] This does not mean that personal and
private behavior cannot be observed ethically; it can, provided that the
subjects volunteer to participate with full knowledge of the purposes and
procedures involved.
The above applies to us as well. Our clients are the
only ones who have the right to decide what aspects of their life or work are
to be communicated to others, and they must have full knowledge of the
procedures involved in the translation. If you plan to outsource the work or if
you plan to use an online automatic translation tool or use any other method
that might compromise privacy and confidentiality, you should tell your client
and obtain his permission. If you are not telling your client because you think
it doesn't concern him, based on the above you're wrong. If you're not telling
him because you might think he won't hire you if you do, that means you are
knowingly doing something wrong, i.e. you are aware that you are compromising
privacy and confidentiality and still choose to proceed. You proceed until a
client finds out and complains, or until a client takes legal action against
you, or until the translators' association you belong to tells you that you
have violated its code of ethics, or until you simply realize that
professionalism in our field of work goes well beyond delivering a good
translation.
Ref: Burns,
R.B. (2000). Introduction to
Research Methods, 4th edition, Pearson Education Australia
María Karrá (President of IAPTI's Ethics Committee)
Illustrated by: Juan Manuel Tavella
|
|