|
Recovering the Dropped Ball (or, The Concept of the Professional Community) A few months ago, my prescription glasses
suffered an accident. Since Murphy's Law always prevails, this happened late on
a Friday afternoon. I immediately set out to find a temporary stopgap for this
problem.
I walked into an optical shop and asked the
optician who waited on me for "a pair of emergency glasses". The man in the
white coat looked at me as if I were the Anti-Christ. Unable to imagine why he
was reacting this way, I repeated my request, accompanied this time by a
barrage of information: I'd broken my specs, I didn't have any way to replace
them urgently (it was a weekend and I couldn't get an appointment with my
optometrist or take care of any of the other red tape involved), so I would
really appreciate it if he were to sell me a pair of glasses with a diopter
reading of, say, 2 or 2.5, for astigmatism and far-sightedness. Or maybe by
now, I allowed, it was a question of presbyopia? Seeking his empathy, I told
him that ten years earlier I'd had my eyes operated on for a prior condition of
astigmatism and far-sightedness and that these conditions had eased considerably. "But at this age!," I said with a smile of complicity. Looming middle-aged
far-sightedness was almost impossible to avoid. But in a last attempt to change
his indignant expression I assured him that if tomorrow an operation were
invented to correct presbyopia, I was having it.
"Lady," he said, preparing to clear up the
mystery surrounding his anger, "how can you ask me, a professional optician, to
sell you a pair of emergency glasses?" By way of explanation I said that I was
almost certain I had seen racks of ready-made reading glasses in his shop (all
very stylish, with the coolest of frames). "Never!," he snapped. "Maybe you saw
them in Dr. Cutrate's Drugstore or someplace, but never in my shop. There's no
way a professional optician like myself would sell something that undercuts our
profession. It would be ridiculous for us to do something that runs counter to
our own professional interests. It's only logical that we opticians should
defend our own existence, don't you think?"
The answer was, yes, I did think so. He was a
professional defending his profession. No two ways about it.
So what's our story? How
are we doing? Common interests. Different interests. Opposite interests.
To what extent do we translators and
interpreters huddle together (like football players huddling around their
coach) and talk among ourselves about strategic issues --the kind of issues
affecting the defense of our chosen profession, in which we make our
living? And what the heck are certain companies, with interests that are not
merely different from ours, but diametrically opposed to them doing in our same
circle? Let me see if I can explain this concept: A physical therapist clearly
has interests that are different from but not opposed to those of the
translator. But certain firms and certain agencies that today form part of our
world harbor interests that are not only different from, but also completely
opposite to our own.
It is clear as day that someone who is flogging
a certain type of mass-use, post-editing software does not share our same
professional interests. That doesn't mean that we can't sit down at a business
table and talk to them: On the contrary, we should indeed talk to third parties
in our area of work. But let's not get confused here: These people are not
translators or interpreters. And their opinions are bound to be biased.
Be that as it may, these self-styled
translation gurus have infiltrated our circle. They strut around at our conferences
and association-sponsored events. They write flashy articles with the
pretension of becoming industry benchmarks and they fire off opinions from
their blogs. Some of our colleagues fail to realize that such figures are not just another member of the
translating community and even tend to look on them with admiration. Remember,
in general, these are people with a very different background from our own: They
have a sound footing in technological and business issues. But, I repeat, their
interests are not merely different from, but opposed to ours.
Nevertheless, from the position of strength
that we ourselves have given them, they are injecting highly damaging concepts
(though clearly evident ones, if we just stop to reflect on what they are
seeking) into our profession. And so it is that, for some time now, they've
been whispering these concepts into our ears, since it is in their interest
that we should buy what they're trying to sell: namely, that quality doesn't
matter; that rates don't matter (what's important is monthly income); that
ethics are an obsession that only has a place in the Bible or the Talmud; that
if we question certain technologies that work in their favor and to our
detriment, we're being Luddites; that confidentiality is a topic that can
be put aside in the discussion of on-line translating, shared memories, crowdsourcing, etc.;
that we should promote anything that makes multilingual communication less
laborious and "expensive" (How is it that the rates they charge haven't been "democratized"?), that post-editing not
only doesn't pose a threat to us, but is actually an "excellent opportunity", etc. Everything
said above brings us to a crystal clear question: What's wrong with us, colleagues? Are we blind to what's happening? Are
these industry sirens so very clever?
I propose a time-out in which to talk strictly
among ourselves and, as one colleague put it, recover the ball that we dropped,
because it's certainly not in our
hands at present.
I want to conclude with an anecdote --dental this
time. During a regular checkup, my dentist announces that I have a couple of
small cavities on adjoining molars just under the crown. "I'm only going to
give you one shot of anesthetic and we'll get everything over with quickly," she
says. And that's what she did: a single prick with the needle, then the
fearsome drill, and everything was over with in the time it took to open and
close my mouth. When she asks me to sign the insurance form, she says, "Two
signatures, one for each cavity repaired." Then she adds, "Anesthesia is billed
for each of the two teeth, you know?" Of course. It's clear to me. We
translators are the only ones who accept the concept of discounts for
repetitions.
Come on, let's recover the ball we've dropped, colleagues.
Aurora Matilde Humarán
Translated by Dan Newland Illustrated
by Juan Manuel
Tavella |
|