Loading...
   

correo
contraseña
Recordarme

olvidé mi contraseña

 
Par de idiomas:
Especialización: 
Servicios: 
 
 
[ ENGLISH ]
buscar en aipti.org
Encuéntrenos también en:



ley promover ética explotación DTP interpreting Colegas global translators rates globalization Professional Community Webinar Translate IAPTI testing Chinese G8design Ethical confidentiality nuevo training Pablo Muñoz Grammar LANGUAGE jargon Speech Students english
     
 
 
Noticias
 
   
17 - 03 - 2010
 
La AIPTI presentó a Sergio Viaggio en Londres

La conferencia que impartió Sergio Viaggio tuvo lugar en el establecimiento Friends House, ubicado en el centro de Londres. Tanto fue el interés que su presencia generó, que los cincuenta asientos disponibles fueron escasos para la concurrencia. Entre los asistentes, había una interesante mezcla de intérpretes comunitarios, judiciales, médicos y de conferencia, así como traductores de países como la Argentina, Bolivia, Brasil, Croacia, Polonia, Portugal, España y el Reino Unido, por nombrar solo algunos.

Presentación de la AIPTI

La jornada comenzó con una presentación de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación, seguida de una ronda de preguntas y respuestas. Los asistentes preguntaron por los requisitos de admisión para convertirse en miembros, la cuota anual, si la asociación evalúa la posibilidad de montar una línea telefónica para ofrecer asistencia a los miembros, qué tipos de eventos se organizarán y si se planea ofrecer asesoría jurídica y un servicio de seguro.

En ese momento, Sergio Viaggio remarcó que la AIPTI es un ámbito para conectarse con otros profesionales del sector y remarcó que es la única asociación internacional que agrupa tanto a intérpretes como a traductores.

No nos pagan para entender... o para hablar; nos pagan para que nos entiendan (Sergio Viaggio)

Viaggio puntualizó que, antes de traducir, necesitamos una teoría de la traducción y luego una subteoría de lo que es una buena traducción. El problema con la mayoría de las teorías de la traducción es que son intuitivas y, por lo tanto, "acríticas". El orador puso a prueba sus afirmaciones preguntándoles a los asistentes sobre qué teoría basaban su trabajo y si la aplicaban a todos los encargos. Luego de constatar que este no era el caso, Viaggio sugirió que, si una teoría no puede aplicarse a todos los tipos de traducciones, entonces existen teorías contradictorias.

Según él, para comunicar ideas, pensamientos y experiencias con éxito, necesitamos transferirlos de nuestra cabeza a la de nuestro interlocutor. Resulta imposible constatar si esta sinapsis se logra realmente, pero, por lo general, la comunicación prospera.  Sin embargo, agregó que, si nos detenemos a pensar que los intereses de las distintas partes involucradas difieren todos entre sí, lo que uno diga no reviste la misma importancia para todos los destinatarios.

Entonces, sobre la base del mensaje original, ¿qué debemos decirle al interlocutor para permitirle entender lo que estamos comunicando y que lo entienda de la mejor manera posible, a fin de que el "sentido intendido" y el "sentido entendido" coincidan? Según Viaggio, los fines metacomunicativos de la comunicación rigen la respuesta a dicha pregunta y también rigen la traducción.

Precisó, por otro lado, que lo que le proveemos al cliente es un servicio y, como tal, debemos adaptarnos a las necesidades y las normas del contexto. El trabajo del intérprete consiste en manejar la comunicación para evitar que esta falle. ¿Cómo lo debe hacer? Se pueden aplicar diversas estrategias: subir o bajar el registro, explicar o no, agregar u omitir, atenuar, pronunciar cada sílaba o sobrevolar los errores. El traductor no puede refugiarse en la literalidad, pues ello implica negarse a reflexionar sobre el ejercicio de la traducción. El reclamo "¡Es que así lo dijo el autor!" no es una excusa válida.

Viaggio explicó que la libertad de maniobra aumenta cuando los intereses de las partes involucradas coinciden. Si, por el contrario, difieren y el intérprete se inclina por una de las partes, su accionar representará un perjuicio para la otra. La traducción y la interpretación deben estar diseñadas para cumplir con los fines metacomunicativos.

El orador dejó en claro que debemos olvidarnos de que somos intérpretes o traductores y que debemos darnos cuenta de que somos mediadores interculturales interlingües. Esta convicción implica que transferir los significados de las palabras no es siempre el propósito más importante; de hecho, a veces será lo menos relevante.

En suma, el intérprete debe determinar qué es pertinente, lograrlo o morir en el intento, y ser capaz de explicar y defender su análisis. 

En materia de traducción e interpretación, existe solo una regla universal que nunca jamás debe quebrantarse: depende. La mediación persigue la identidad pertinente entre el sentido intendido y el sentido entendido. Por lo tanto, el cliente no es Dios; nosotros decidimos qué corresponde. Entonces, el problema es que ahora somos nosotros los responsables.

Viaggio indicó que, como nuestra "ciencia" aún se encuentra en estado embrionario, los clientes tienden a pensar que, en la mayoría de los casos, ellos tienen la razón. Con este panorama, el traductor o intérprete se transforma en una especie de héroe, al menos en teoría.

Adela Ezcurra

Traducción: Mariano Vitetta