La AATI expulsa a miembros por fundar la AIPTI
Los acusa de intentar debilitar a la AATI
La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) revocó el carácter de socios de dicha asociación de tres profesionales, Aurora Matilde Humarán, Gabriela Mejías y José Luis Villanueva Senchuk, por el solo hecho de ser miembros fundadores y funcionarios de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI).
La presión comenzó en noviembre de 2009 cuando la Comisión Directiva de la AATI envió a los tres profesionales sendas «invitaciones» ?con expreso plazo perentorio para su respuesta? a exponer los motivos que los habían llevado a crear una nueva asociación con «los mismos objetivos que los de la AATI». La respuesta fue, naturalmente, que la creación de la AIPTI desde ningún punto de vista implicaba el menoscabo de ninguna asociación ya existente, sino todo lo contrario.
Las diferencias entre la AIPTI y la AATI son varias y muy marcadas ?lo que no implica, por cierto, que sean entidades contradictorias, sino verdaderamente complementarias?. En primer lugar, la AIPTI tiene un propósito internacional: el objetivo es abarcar a los traductores e intérpretes de todo el mundo. Dicho objetivo solo puede lograrse entendiendo cuál es el panorama mundial de nuestra profesión. La AIPTI está conformada por profesionales de varios países, quienes conocen en profundidad la realidad del mercado internacional de la traducción y la interpretación. Está, por lo tanto, en una posición única para trabajar por el bien de traductores e intérpretes en tiempos globalizados con una mirada integral de la profesión.
Dicha mirada integral implica, además de la inclusión de traductores e intérpretes de todo el mundo, entender que muchos colegas de los distintos países carecen de diploma en traducción o interpretación. Estos profesionales deben estar incluidos en una asociación que desee reflejar verdaderamente al colectivo de todos los profesionales y trabajar para corregir las varias irregularidades que padece la profesión hoy en día en Italia, Reino Unido, los Estados Unidos, la Argentina, el Brasil, la India y en tantos otros lugares del planeta. La AATI, en cambio, con poquísimas excepciones, no admite en su seno traductores e intérpretes sin diploma. La AIPTI tiene previsto un riguroso método de admisión para comprobar la experiencia en la profesión que se basa en el análisis de los antecedentes de cada solicitante sin que resulte excluyente una diplomatura.
Las autoridades de la AIPTI aclararon que han intentado establecer, desde el día siguiente a la firma del Estatuto de la asociación, lazos institucionales con la AATI. Las autoridades de esta última, sin embargo, no solo han rechazado toda invitación al diálogo y la cooperación, sino que han perseguido a quienes son miembros de ambas asociaciones en repetidas ocasiones para, finalmente, decidir su expulsión.
La AIPTI considera que el diálogo es la única manera de lograr objetivos comunes entre profesionales que buscan cambiar una realidad adversa, con distintas herramientas y desde lugares distintos. Por esto, los miembros de la AIPTI siempre tuvieron como norte la cooperación y el trabajo conjunto con numerosas agrupaciones de profesionales de la traducción y la interpretación, como es el caso de la AATI. Es evidente que esta voluntad dialéctica y cooperativa no es compartida por la Comisión Directiva de la AATI.
Acerca de la AIPTI
La Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) es una asociación civil con personería jurídica en trámite. Cuenta con miembros en 27 países. Fue constituida el 30 de septiembre del 2009 con el objetivo de convertirse en un factor de cambio en una coyuntura globalizada que, por el momento, resulta notoriamente perjudicial para los profesionales de la traducción y la interpretación.
Datos de contacto:
María Karrá, titular de la Comisión de Relaciones Externas, maria.karra@aipti.org |