Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
El mejor oficio
07-25-2010, 12:11 PM
Post: #1
El mejor oficio
Quote:Por Alicia Martorell

Podría haber sido muchas cosas en la vida: matemática, arqueóloga, profesora de idiomas, actriz… A saber por qué caminos vine a dar en traductora. La cosa es que un día (y ya con bastantes años) me encontré subida a una Olivetti eléctrica. Eran textos sobre granjas de pollos que, entre otras cosas, me permitieron descubrir, para mi sorpresa, que los huevos se podían vender desnudos.

Luego vinieron las grúas, las máquinas herramienta, los ensayos de laboratorio, los contratos. Hasta que un día, me hubiera sido difícil imaginarme haciendo otra cosa.

El placer de comprender cómo trabaja una pieza, o de abrirle las tripas a una cláusula de penalización, no puede compararse con nada. Cuando descubres una palabra castiza casi olvidada para ponerle nombre a una herramienta, estás tocando el cielo con las manos.

Cualquiera podría creer que esto sólo es así cuando el texto original merece la pena, pero no: siempre es así, ya sea con un manual informático, con una obra maestra del siglo xix o con un contrato, el placer no depende del texto, sino del proceso complejo de descodificación para dejar desnudos los contenidos y reorganizarlos con una vestidura diferente.

La gente suele pensar que traducir «literatura» es gratificante y creativo y que otros textos son una desgracia con la que hay que apechugar para poder comer, pero la verdad es que traducir es traducir (es traducir, es traducir) y que el placer de la caza siempre es el mismo, con cualquier tipo de texto. No siempre es fácil. También están las prisas, la invisibilidad, la falta de respeto, las noches en blanco, el escaso rigor de la gente con la que tratas, las semanas de sesenta horas. A pesar de todo eso, y de mucho más, siempre queda un traductor mano a mano con su texto, desmontándolo como si fuera un reloj para, en un salto mortal, convertirlo en otra cosa, que sin embargo es semejante y que nace mágicamente ante nuestros ojos como esas flores japonesas que se despliegan al caer en un vaso de agua. Mágicamente porque, a fin de cuentas, en las mejores traducciones que a veces tenemos la oportunidad de engendrar, las huellas de tantos esfuerzos que llevan hasta el resultado final se esfuman una a una en el momento en el que, por fin, cortamos el cordón umbilical que unía el texto original con el fruto de nuestro trabajo.

http://cvc.cervantes.es/trujaman/anterio...072010.htm
Visit this user's website Find all posts by this user
Quote this message in a reply
Post Reply 


Forum Jump:

Contact UsIAPTIReturn to TopReturn to ContentLite (Archive) ModeRSS Syndication