<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[IAPTI Student Forum - All Forums]]></title>
		<link>http://www.aipti.org/studentforum/</link>
		<description><![CDATA[IAPTI Student Forum - http://www.aipti.org/studentforum]]></description>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 21:13:41 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[How to change keyboard shortcuts in Trados Translators WorkBench]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=281</link>
			<pubDate>Tue, 02 Nov 2010 18:59:39 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=281</guid>
			<description><![CDATA[How to change keyboard shortcuts in Trados Translators WorkBench: <a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php?PHPSESSID=5e264d102d8d73bc9b99a1d21ae18e91&amp;topic=1477.msg6242#msg6242" target="_blank">http://www.translatum.gr/forum/index.php...42#msg6242</a><br />
<br />
Cómo cambiar los atajos de teclado de Trados en Word: <a href="http://melodiadetraduccion.wordpress.com/2010/11/01/como-cambiar-atajos-teclado-trados-en-word/" target="_blank">http://melodiadetraduccion.wordpress.com...s-en-word/</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[How to change keyboard shortcuts in Trados Translators WorkBench: <a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php?PHPSESSID=5e264d102d8d73bc9b99a1d21ae18e91&amp;topic=1477.msg6242#msg6242" target="_blank">http://www.translatum.gr/forum/index.php...42#msg6242</a><br />
<br />
Cómo cambiar los atajos de teclado de Trados en Word: <a href="http://melodiadetraduccion.wordpress.com/2010/11/01/como-cambiar-atajos-teclado-trados-en-word/" target="_blank">http://melodiadetraduccion.wordpress.com...s-en-word/</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Trados Tutorial]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=273</link>
			<pubDate>Tue, 14 Sep 2010 13:40:29 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=273</guid>
			<description><![CDATA[Hello everyone:<br />
<br />
I really need a good Trados tutorial, because perhaps I start a translation practice in a company and they demand that everyone uses Trados.<br />
Could someone help me??<br />
<br />
Thank you so much!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hello everyone:<br />
<br />
I really need a good Trados tutorial, because perhaps I start a translation practice in a company and they demand that everyone uses Trados.<br />
Could someone help me??<br />
<br />
Thank you so much!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Phoebe and the interpreter]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=267</link>
			<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 16:50:53 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=267</guid>
			<description><![CDATA[<a href="http://www.youtube.com/watch?v=PAAK9lnImjo" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=PAAK9lnImjo</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.youtube.com/watch?v=PAAK9lnImjo" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=PAAK9lnImjo</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sergio Viaggio en el SPET]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=259</link>
			<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 02:01:39 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=259</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Lo que cuenta no es lo que se dice, sino lo que se entiende</span><br />
 <br />
El encuentro tendrá lugar, como es habitual, en el Salón de Conferencias del Lenguas Vivas el jueves 19 de agosto a las 19 horas. También como es habitual, se recomienda una lectura para alentar el debate: la introducción y los dos primeros capítulos de Sergio Viaggio, Teoría general de la mediación interlingue y/o en <a href="http://www.sergioviaggio.com" target="_blank">http://www.sergioviaggio.com</a> "The elusive chimera of equivalence"<br />
 <br />
Al pedirle una biografía intelectual abreviada, Sergio Viaggio nos remitió el siguiente texto: "Autodidacta, y por eso mismo, gran convencido de la necesidad de una teoría idónea en la que basar una didáctica adecuada que, a su vez, coadyuve a una práctica ótpima. Lo ha comprobado a lo largo de más treinta años de práctica, enseñanza y estudio (en ese orden, que es el inverso del indicado).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Lo que cuenta no es lo que se dice, sino lo que se entiende</span><br />
 <br />
El encuentro tendrá lugar, como es habitual, en el Salón de Conferencias del Lenguas Vivas el jueves 19 de agosto a las 19 horas. También como es habitual, se recomienda una lectura para alentar el debate: la introducción y los dos primeros capítulos de Sergio Viaggio, Teoría general de la mediación interlingue y/o en <a href="http://www.sergioviaggio.com" target="_blank">http://www.sergioviaggio.com</a> "The elusive chimera of equivalence"<br />
 <br />
Al pedirle una biografía intelectual abreviada, Sergio Viaggio nos remitió el siguiente texto: "Autodidacta, y por eso mismo, gran convencido de la necesidad de una teoría idónea en la que basar una didáctica adecuada que, a su vez, coadyuve a una práctica ótpima. Lo ha comprobado a lo largo de más treinta años de práctica, enseñanza y estudio (en ese orden, que es el inverso del indicado).]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Carta a un joven escritor]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=258</link>
			<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 13:59:04 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=258</guid>
			<description><![CDATA[Arturo Pérez-Reverte para jóvenes escritores.<br />
<br />
<img src="http://bucket.ak.lanacion.com.ar/anexos/fotos/82/1246082w288.jpg" border="0" alt="[Image: 1246082w288.jpg]" /><br />
<br />
<a href="http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1292718" target="_blank">http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1292718</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Arturo Pérez-Reverte para jóvenes escritores.<br />
<br />
<img src="http://bucket.ak.lanacion.com.ar/anexos/fotos/82/1246082w288.jpg" border="0" alt="[Image: 1246082w288.jpg]" /><br />
<br />
<a href="http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1292718" target="_blank">http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1292718</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[La RAE incorporará el "matrimonio homosexual"]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=257</link>
			<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 13:54:57 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=257</guid>
			<description><![CDATA[Opinión personal: me hubiera gustado ver modificada la definición de «matrimonio» en vez de crear un término para diferenciar.<br />
<br />
<blockquote><cite>Quote:</cite>La Real Academia Española tiene ya "muy avanzada" la incorporación al Diccionario de "matrimonio homosexual", una acepción que no figura entre las novedades que la RAE ha volcado hoy en la red, pero que "aparecerá sin duda" en la próxima edición del Diccionario, que se publicará en 2013.<br />
En esos términos se expresa el secretario de la RAE, Darío Villanueva, en la entrevista que ha concedido a EFE con motivo del amplio listado de novedades que ya se pueden consultar en la versión electrónica del Diccionario y que actualizan el contenido de la XXII edición de esta obra esencial de referencia.</blockquote>
<br />
<a href="http://www.lavoz.com.ar/ciudadanos/la-rae-incorporara-el-matrimonio-homosexual" target="_blank">Acá</a>, la nota completa.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Opinión personal: me hubiera gustado ver modificada la definición de «matrimonio» en vez de crear un término para diferenciar.<br />
<br />
<blockquote><cite>Quote:</cite>La Real Academia Española tiene ya "muy avanzada" la incorporación al Diccionario de "matrimonio homosexual", una acepción que no figura entre las novedades que la RAE ha volcado hoy en la red, pero que "aparecerá sin duda" en la próxima edición del Diccionario, que se publicará en 2013.<br />
En esos términos se expresa el secretario de la RAE, Darío Villanueva, en la entrevista que ha concedido a EFE con motivo del amplio listado de novedades que ya se pueden consultar en la versión electrónica del Diccionario y que actualizan el contenido de la XXII edición de esta obra esencial de referencia.</blockquote>
<br />
<a href="http://www.lavoz.com.ar/ciudadanos/la-rae-incorporara-el-matrimonio-homosexual" target="_blank">Acá</a>, la nota completa.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Twittero, Facebuquero]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=255</link>
			<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 11:50:37 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=255</guid>
			<description><![CDATA[Buen día, Foro.<br />
<br />
¿Han leído estas palabras? «<span style="font-weight: bold;">Twittero</span>», seguro. ¿«Facebuquero»? Yo me encontré con <span style="font-weight: bold;">«feisbukero</span>» más veces que con la variante anterior.<br />
<br />
¿Las aceptan, las usan?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Buen día, Foro.<br />
<br />
¿Han leído estas palabras? «<span style="font-weight: bold;">Twittero</span>», seguro. ¿«Facebuquero»? Yo me encontré con <span style="font-weight: bold;">«feisbukero</span>» más veces que con la variante anterior.<br />
<br />
¿Las aceptan, las usan?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[¿Cuál es la lengua más antigua?]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=253</link>
			<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 11:42:07 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=253</guid>
			<description><![CDATA[<blockquote><cite>Quote:</cite>¿Cuál es la lengua más “antigua”?<br />
<br />
En mi opinión, nadie sabe la respuesta concreta a esta pregunta, aunque hay quienes la contestan de todos modos. A continuación tres puntos y algunos de los criterios que la gente utiliza para responder dicha pregunta, y las razones de por qué los lingüistas lo creen así.</blockquote>
<br />
Read more: <a href="http://artofwordsbiz.wordpress.com/2010/08/02/cuestion-de-enfoque/" target="_blank">http://artofwordsbiz.wordpress.com/2010/...e-enfoque/</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><cite>Quote:</cite>¿Cuál es la lengua más “antigua”?<br />
<br />
En mi opinión, nadie sabe la respuesta concreta a esta pregunta, aunque hay quienes la contestan de todos modos. A continuación tres puntos y algunos de los criterios que la gente utiliza para responder dicha pregunta, y las razones de por qué los lingüistas lo creen así.</blockquote>
<br />
Read more: <a href="http://artofwordsbiz.wordpress.com/2010/08/02/cuestion-de-enfoque/" target="_blank">http://artofwordsbiz.wordpress.com/2010/...e-enfoque/</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[iPhone jailbreak finally released]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=250</link>
			<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 00:41:03 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=250</guid>
			<description><![CDATA[What's a jailbreak?<br />
<br />
A jailbreak is simply the ability to run apps and use themes and tweaks not approved by Apple. <br />
<br />
Furthermore, jailbreaking has been ruled legal in the United States.<br />
<br />
Go catch that one, Apple!<br />
<br />
Source: <a href="http://www.iphone4jailbreak.org/iphone-4-jailbreak-finally-released.html" target="_blank">http://www.iphone4jailbreak.org/iphone-4...eased.html</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[What's a jailbreak?<br />
<br />
A jailbreak is simply the ability to run apps and use themes and tweaks not approved by Apple. <br />
<br />
Furthermore, jailbreaking has been ruled legal in the United States.<br />
<br />
Go catch that one, Apple!<br />
<br />
Source: <a href="http://www.iphone4jailbreak.org/iphone-4-jailbreak-finally-released.html" target="_blank">http://www.iphone4jailbreak.org/iphone-4...eased.html</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[El mejor oficio]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=245</link>
			<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 15:11:06 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=245</guid>
			<description><![CDATA[<blockquote><cite>Quote:</cite>Por Alicia Martorell<br />
<br />
Podría haber sido muchas cosas en la vida: matemática, arqueóloga, profesora de idiomas, actriz… A saber por qué caminos vine a dar en traductora. La cosa es que un día (y ya con bastantes años) me encontré subida a una Olivetti eléctrica. Eran textos sobre granjas de pollos que, entre otras cosas, me permitieron descubrir, para mi sorpresa, que los huevos se podían vender desnudos.<br />
<br />
Luego vinieron las grúas, las máquinas herramienta, los ensayos de laboratorio, los contratos. Hasta que un día, me hubiera sido difícil imaginarme haciendo otra cosa.<br />
<br />
El placer de comprender cómo trabaja una pieza, o de abrirle las tripas a una cláusula de penalización, no puede compararse con nada. Cuando descubres una palabra castiza casi olvidada para ponerle nombre a una herramienta, estás tocando el cielo con las manos.<br />
<br />
Cualquiera podría creer que esto sólo es así cuando el texto original merece la pena, pero no: siempre es así, ya sea con un manual informático, con una obra maestra del siglo xix o con un contrato, el placer no depende del texto, sino del proceso complejo de descodificación para dejar desnudos los contenidos y reorganizarlos con una vestidura diferente.<br />
<br />
La gente suele pensar que traducir «literatura» es gratificante y creativo y que otros textos son una desgracia con la que hay que apechugar para poder comer, pero la verdad es que traducir es traducir (es traducir, es traducir) y que el placer de la caza siempre es el mismo, con cualquier tipo de texto. No siempre es fácil. También están las prisas, la invisibilidad, la falta de respeto, las noches en blanco, el escaso rigor de la gente con la que tratas, las semanas de sesenta horas. A pesar de todo eso, y de mucho más, siempre queda un traductor mano a mano con su texto, desmontándolo como si fuera un reloj para, en un salto mortal, convertirlo en otra cosa, que sin embargo es semejante y que nace mágicamente ante nuestros ojos como esas flores japonesas que se despliegan al caer en un vaso de agua. Mágicamente porque, a fin de cuentas, en las mejores traducciones que a veces tenemos la oportunidad de engendrar, las huellas de tantos esfuerzos que llevan hasta el resultado final se esfuman una a una en el momento en el que, por fin, cortamos el cordón umbilical que unía el texto original con el fruto de nuestro trabajo.</blockquote>
<br />
<a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_10/19072010.htm" target="_blank">http://cvc.cervantes.es/trujaman/anterio...072010.htm</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><cite>Quote:</cite>Por Alicia Martorell<br />
<br />
Podría haber sido muchas cosas en la vida: matemática, arqueóloga, profesora de idiomas, actriz… A saber por qué caminos vine a dar en traductora. La cosa es que un día (y ya con bastantes años) me encontré subida a una Olivetti eléctrica. Eran textos sobre granjas de pollos que, entre otras cosas, me permitieron descubrir, para mi sorpresa, que los huevos se podían vender desnudos.<br />
<br />
Luego vinieron las grúas, las máquinas herramienta, los ensayos de laboratorio, los contratos. Hasta que un día, me hubiera sido difícil imaginarme haciendo otra cosa.<br />
<br />
El placer de comprender cómo trabaja una pieza, o de abrirle las tripas a una cláusula de penalización, no puede compararse con nada. Cuando descubres una palabra castiza casi olvidada para ponerle nombre a una herramienta, estás tocando el cielo con las manos.<br />
<br />
Cualquiera podría creer que esto sólo es así cuando el texto original merece la pena, pero no: siempre es así, ya sea con un manual informático, con una obra maestra del siglo xix o con un contrato, el placer no depende del texto, sino del proceso complejo de descodificación para dejar desnudos los contenidos y reorganizarlos con una vestidura diferente.<br />
<br />
La gente suele pensar que traducir «literatura» es gratificante y creativo y que otros textos son una desgracia con la que hay que apechugar para poder comer, pero la verdad es que traducir es traducir (es traducir, es traducir) y que el placer de la caza siempre es el mismo, con cualquier tipo de texto. No siempre es fácil. También están las prisas, la invisibilidad, la falta de respeto, las noches en blanco, el escaso rigor de la gente con la que tratas, las semanas de sesenta horas. A pesar de todo eso, y de mucho más, siempre queda un traductor mano a mano con su texto, desmontándolo como si fuera un reloj para, en un salto mortal, convertirlo en otra cosa, que sin embargo es semejante y que nace mágicamente ante nuestros ojos como esas flores japonesas que se despliegan al caer en un vaso de agua. Mágicamente porque, a fin de cuentas, en las mejores traducciones que a veces tenemos la oportunidad de engendrar, las huellas de tantos esfuerzos que llevan hasta el resultado final se esfuman una a una en el momento en el que, por fin, cortamos el cordón umbilical que unía el texto original con el fruto de nuestro trabajo.</blockquote>
<br />
<a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_10/19072010.htm" target="_blank">http://cvc.cervantes.es/trujaman/anterio...072010.htm</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Unicode Code Converter]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=234</link>
			<pubDate>Thu, 22 Jul 2010 04:00:27 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=234</guid>
			<description><![CDATA[Simple but handy tool.<br />
<br />
<a href="http://rishida.net/tools/conversion/" target="_blank">http://rishida.net/tools/conversion/</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Simple but handy tool.<br />
<br />
<a href="http://rishida.net/tools/conversion/" target="_blank">http://rishida.net/tools/conversion/</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Catálogo de traductores (Andrés Ehrenhaus)]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=233</link>
			<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 18:26:13 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=233</guid>
			<description><![CDATA[El traductor como intérprete. El traductor como puente. El traductor como tejedor del envés. El traductor como trapecista. El traductor como nadador de fondo. El traductor como contrabandista de bicicletas. El traductor como guardia de frontera. El traductor como Caronte. El traductor como Laocoonte. El traductor como Ariadna. El traductor como naturalista a bordo del Beagle. El traductor como traidor y como héroe. El traductor como san Antonio ante las tentaciones. El traductor como estilista. El traductor como tahúr. El traductor como rejoneador sin caballo. El traductor como creyente en trance. El traductor como perro guía. El traductor como actor de reparto. El traductor como maquinista de La General. El traductor como notario. El traductor como rey tuerto. El traductor como flanneur. El traductor como doppelgänger. El traductor como Jack el destripador. El traductor como condenado a galeradas. El traductor como plancha a vapor. El traductor como Helena Rubinstein. El traductor como príncipe convertido en rana. El traductor como acorazado Potemkin.<br />
<br />
El traductor invisible. El traductor demediado. El traductor esquizoide. El traductor defensivo. El traductor cosido a dudas. El traductor errante. El traductor granítico. El traductor marmóreo. El traductor cristalino. El traductor magmático. El traductor político. El traductor proteico. El traductor lánguido. El traductor explosivo. El traductor sanguíneo. El traductor cantarín. El traductor tolerable. El traductor adúltero. El traductor eviscerado. El traductor de feria. El traductor de goma. El traductor de frente y perfil. El traductor delicuescente. El traductor hipersensible. El traductor notarial. El traductor amordazado. El traductor estándar. El traductor ubicuo. El traductor idóneo. El traductor traicionado. El traductor libre.<br />
<br />
El traductor que lee. El traductor que pone trampas para ratones. El traductor que se va de viaje. El traductor que no sale de casa. El traductor que bebe infusiones. El traductor que suspira. El traductor que pasa de largo. El traductor que baila sobre la mesa. El traductor que pesca sin hilo. El traductor que planea el golpe del siglo. El traductor que riega las plantas. El traductor que se cura el asma. El traductor que espera bajo la lluvia. El traductor que silba. El traductor que entierra a sus padres. El traductor que se quita el reloj de la muñeca y lo pone en el escritorio. El traductor que cierra el libro y sonríe. El traductor que ya no ve. El traductor que recibe un elogio. El traductor que traduce durmiendo. El traductor que tiene un don pero no es ese. El traductor que no se rinde.<br />
<br />
El traductor oculto en el corazón de cinc caliente.<br />
<br />
<a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anterio...072010.htm" target="_blank">http://cvc.cervantes.es/trujaman/anterio...072010.htm</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[El traductor como intérprete. El traductor como puente. El traductor como tejedor del envés. El traductor como trapecista. El traductor como nadador de fondo. El traductor como contrabandista de bicicletas. El traductor como guardia de frontera. El traductor como Caronte. El traductor como Laocoonte. El traductor como Ariadna. El traductor como naturalista a bordo del Beagle. El traductor como traidor y como héroe. El traductor como san Antonio ante las tentaciones. El traductor como estilista. El traductor como tahúr. El traductor como rejoneador sin caballo. El traductor como creyente en trance. El traductor como perro guía. El traductor como actor de reparto. El traductor como maquinista de La General. El traductor como notario. El traductor como rey tuerto. El traductor como flanneur. El traductor como doppelgänger. El traductor como Jack el destripador. El traductor como condenado a galeradas. El traductor como plancha a vapor. El traductor como Helena Rubinstein. El traductor como príncipe convertido en rana. El traductor como acorazado Potemkin.<br />
<br />
El traductor invisible. El traductor demediado. El traductor esquizoide. El traductor defensivo. El traductor cosido a dudas. El traductor errante. El traductor granítico. El traductor marmóreo. El traductor cristalino. El traductor magmático. El traductor político. El traductor proteico. El traductor lánguido. El traductor explosivo. El traductor sanguíneo. El traductor cantarín. El traductor tolerable. El traductor adúltero. El traductor eviscerado. El traductor de feria. El traductor de goma. El traductor de frente y perfil. El traductor delicuescente. El traductor hipersensible. El traductor notarial. El traductor amordazado. El traductor estándar. El traductor ubicuo. El traductor idóneo. El traductor traicionado. El traductor libre.<br />
<br />
El traductor que lee. El traductor que pone trampas para ratones. El traductor que se va de viaje. El traductor que no sale de casa. El traductor que bebe infusiones. El traductor que suspira. El traductor que pasa de largo. El traductor que baila sobre la mesa. El traductor que pesca sin hilo. El traductor que planea el golpe del siglo. El traductor que riega las plantas. El traductor que se cura el asma. El traductor que espera bajo la lluvia. El traductor que silba. El traductor que entierra a sus padres. El traductor que se quita el reloj de la muñeca y lo pone en el escritorio. El traductor que cierra el libro y sonríe. El traductor que ya no ve. El traductor que recibe un elogio. El traductor que traduce durmiendo. El traductor que tiene un don pero no es ese. El traductor que no se rinde.<br />
<br />
El traductor oculto en el corazón de cinc caliente.<br />
<br />
<a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/anterio...072010.htm" target="_blank">http://cvc.cervantes.es/trujaman/anterio...072010.htm</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Español para fines específicos]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=227</link>
			<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 05:57:02 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=227</guid>
			<description><![CDATA[Recursos de español para fines específicos y de su enseñanza como lengua extranjera:<br />
<br />
<a href="http://discurso.wordpress.com/2010/07/09/espanol-para-fines-especificos/" target="_blank">http://discurso.wordpress.com/2010/07/09...pecificos/</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Recursos de español para fines específicos y de su enseñanza como lengua extranjera:<br />
<br />
<a href="http://discurso.wordpress.com/2010/07/09/espanol-para-fines-especificos/" target="_blank">http://discurso.wordpress.com/2010/07/09...pecificos/</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[iPhone 4 antenna problems or "How to grab an iPhone"]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=216</link>
			<pubDate>Sun, 27 Jun 2010 14:18:10 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=216</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Apple iPhone 4 Antenna Concerns Worry Owners</span><br />
<br />
<blockquote><cite>Quote:</cite>According to numerous reports, holding the phone's new external antenna band has the tendency to completely block reception. The issue seems to have first popped up (as many do) on a Mac Rumor board. Gizmodo put out a call to readers with the new phone and got a flood of responses from users who seem to be having the same issue.</blockquote>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Read more:</span> <a href="http://bit.ly/bdx87A" target="_blank">http://bit.ly/bdx87A</a><br />
<br />
This is how to hold an iPhone, according to Steve Jobs. <a href="http://i.imgur.com/h9UDd.png" target="_blank">http://i.imgur.com/h9UDd.png</a>. <img src="http://www.aipti.org/studentforum/images/smilies/biggrin.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Big Grin" title="Big Grin" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Apple iPhone 4 Antenna Concerns Worry Owners</span><br />
<br />
<blockquote><cite>Quote:</cite>According to numerous reports, holding the phone's new external antenna band has the tendency to completely block reception. The issue seems to have first popped up (as many do) on a Mac Rumor board. Gizmodo put out a call to readers with the new phone and got a flood of responses from users who seem to be having the same issue.</blockquote>
<br />
<span style="font-weight: bold;">Read more:</span> <a href="http://bit.ly/bdx87A" target="_blank">http://bit.ly/bdx87A</a><br />
<br />
This is how to hold an iPhone, according to Steve Jobs. <a href="http://i.imgur.com/h9UDd.png" target="_blank">http://i.imgur.com/h9UDd.png</a>. <img src="http://www.aipti.org/studentforum/images/smilies/biggrin.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Big Grin" title="Big Grin" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Free CAT tools]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=209</link>
			<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 11:01:49 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=209</guid>
			<description><![CDATA[Hi everyone!<br />
<br />
I'd like to mention some CATs free of charge. Most of them are quite good to work in projects with end clients.<br />
<br />
The choice of CAT tools depends on the translator needs. Some work with translation agencies, which may ask to use a particular CAT, others with end clients (where he is often free to choose his tools).<br />
<br />
In my experience, when clients require a certain CAT, they choose the propietary ones. Some advantages over free software are: professional support, more features, and the capacity to adapt to complex translation process involving several translators, PMs, linguists, end clients.<br />
<br />
Across is a propietary software that has many of the characteristics mentioned above but which license and trainings are cost nothing for translators and students. It is the client who has to pay for the software. This thinking is fair – all other vendors could try that.<br />
<br />
Metatexis Lite is also a propietary software, but its free-of-charge version has limitations.<br />
<br />
So, here my list of free-of-charge CATs. All of them are open sourced or free, except for Across and Metatexis Lite:<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;"><a href="http://www.my-across.net/en/translation-workbench.aspx" target="_blank">Across Personal Edition</a></span>: (Free license for freelancers and students). I've not tried it thoroughly because it has a gradual learning curve. However, I'm willing to handle it since has many of the benefits of paid CATs. They have a <a href="http://www.my-across.net/en/free-trainings.aspx" target="_blank">free training center</a>.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;"><a href="http://anaphraseus.sourceforge.net/" target="_blank">Anaphraseus</a></span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;"><a href="http://www.omegat.org/" target="_blank">OmegaT</a></span>: With a support forum and constant development, it has become a good option for many freelancers. I've tried it. Its simple, but does its job.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;"><a href="http://omegatplus.sourceforge.net/" target="_blank">OmegaT Plus</a></span>: a fork of OmegaT 1.4.5.<br />
<br />
<a href="http://www.metatexis.net/espanol/" target="_blank"><span style="font-weight: bold;">Metatexis Lite</span></a>: its website claims "All basic functions to translate Word documents are available, including Translation memory, Terminology database/glossary."<br />
<br />
Please, if you know other ones, add them!<br />
<br />
Cheers.<br />
<br />
Ale]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hi everyone!<br />
<br />
I'd like to mention some CATs free of charge. Most of them are quite good to work in projects with end clients.<br />
<br />
The choice of CAT tools depends on the translator needs. Some work with translation agencies, which may ask to use a particular CAT, others with end clients (where he is often free to choose his tools).<br />
<br />
In my experience, when clients require a certain CAT, they choose the propietary ones. Some advantages over free software are: professional support, more features, and the capacity to adapt to complex translation process involving several translators, PMs, linguists, end clients.<br />
<br />
Across is a propietary software that has many of the characteristics mentioned above but which license and trainings are cost nothing for translators and students. It is the client who has to pay for the software. This thinking is fair – all other vendors could try that.<br />
<br />
Metatexis Lite is also a propietary software, but its free-of-charge version has limitations.<br />
<br />
So, here my list of free-of-charge CATs. All of them are open sourced or free, except for Across and Metatexis Lite:<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;"><a href="http://www.my-across.net/en/translation-workbench.aspx" target="_blank">Across Personal Edition</a></span>: (Free license for freelancers and students). I've not tried it thoroughly because it has a gradual learning curve. However, I'm willing to handle it since has many of the benefits of paid CATs. They have a <a href="http://www.my-across.net/en/free-trainings.aspx" target="_blank">free training center</a>.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;"><a href="http://anaphraseus.sourceforge.net/" target="_blank">Anaphraseus</a></span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;"><a href="http://www.omegat.org/" target="_blank">OmegaT</a></span>: With a support forum and constant development, it has become a good option for many freelancers. I've tried it. Its simple, but does its job.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;"><a href="http://omegatplus.sourceforge.net/" target="_blank">OmegaT Plus</a></span>: a fork of OmegaT 1.4.5.<br />
<br />
<a href="http://www.metatexis.net/espanol/" target="_blank"><span style="font-weight: bold;">Metatexis Lite</span></a>: its website claims "All basic functions to translate Word documents are available, including Translation memory, Terminology database/glossary."<br />
<br />
Please, if you know other ones, add them!<br />
<br />
Cheers.<br />
<br />
Ale]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Murió Saramago]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=207</link>
			<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 08:28:16 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=207</guid>
			<description><![CDATA[De su literatura no he leído más que un libro. Desde entonces, sus otros libros son una aventura pendiente.<br />
<br />
Más allá de ser un nobel, era un crítico de la sociedad occidental. Un hombre que trató de ser honesto con él mismo y de transmitir sus reflexiones.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;"><a href="http://www.lacapital.com.ar/contenidos/2010/06/18/noticia_0079.html" target="_blank">Saramago, el pesimista que siempre buscó el cambio</a></span><br />
<br />
<blockquote><cite>Quote:</cite>“Yo escribo para comprender (...) Al menos estoy en ello y veremos si al final comprendo algo”, afirmó hace cinco años sobre su labor literaria en un encuentro en Salamanca.<br />
<br />
“La tarea más seria, más auténtica del ser humano, es comprender. No digo comprenderse a sí mismo, eso no se puede, pero intentar comprender la historia y la sociedad en la que vivimos. Y sospecho que no nos preocupamos mucho por ello”, aseguraba.<br />
<br />
Siempre entristecido con la forma en que marchaba el mundo, le gustaba decir que no era un pesimista, algo de lo que algunos lo acusaban, sino un “realista”. El mundo es un lugar “terrible”, no se cansaba de denunciar, pero buscando precisamente el cambio, eso que lo salvaba del cinismo: “No lograremos hacerlo mejor si no conseguimos entender por qué es malo. A mí me dicen que soy pesimista, a lo que respondo que no soy yo el pesimista, es el mundo el que es pésimo”.</blockquote>
<br />
<span style="font-weight: bold;"><a href="http://www.clarin.com/sociedad/hombre-politico-guardo-palabra_0_283171736.html" target="_blank">El hombre político que no se guardó ninguna palabra</a></span><br />
<br />
<blockquote><cite>Quote:</cite>Tuvo un último tiempo para hacer aquello que creía que debía hacer. José Saramago, el poeta, el hijo de un matrimonio de campesinos sin tierra, el que aprendió a leer en las bibliotecas públicas de su barrio cuando sus padres se mudaron a la ciudad –en la que sólo se prolongó la pobreza–, acompañó al juez de la Audiencia Nacional española, Baltasar Garzón. Saramago escribió en el diario El País que Garzón era “víctima del despecho de algunos de sus pares demasiado complacientes con el fascismo que perdura tras el nombre de la Falange Española y de sus acólitos”.</blockquote>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[De su literatura no he leído más que un libro. Desde entonces, sus otros libros son una aventura pendiente.<br />
<br />
Más allá de ser un nobel, era un crítico de la sociedad occidental. Un hombre que trató de ser honesto con él mismo y de transmitir sus reflexiones.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;"><a href="http://www.lacapital.com.ar/contenidos/2010/06/18/noticia_0079.html" target="_blank">Saramago, el pesimista que siempre buscó el cambio</a></span><br />
<br />
<blockquote><cite>Quote:</cite>“Yo escribo para comprender (...) Al menos estoy en ello y veremos si al final comprendo algo”, afirmó hace cinco años sobre su labor literaria en un encuentro en Salamanca.<br />
<br />
“La tarea más seria, más auténtica del ser humano, es comprender. No digo comprenderse a sí mismo, eso no se puede, pero intentar comprender la historia y la sociedad en la que vivimos. Y sospecho que no nos preocupamos mucho por ello”, aseguraba.<br />
<br />
Siempre entristecido con la forma en que marchaba el mundo, le gustaba decir que no era un pesimista, algo de lo que algunos lo acusaban, sino un “realista”. El mundo es un lugar “terrible”, no se cansaba de denunciar, pero buscando precisamente el cambio, eso que lo salvaba del cinismo: “No lograremos hacerlo mejor si no conseguimos entender por qué es malo. A mí me dicen que soy pesimista, a lo que respondo que no soy yo el pesimista, es el mundo el que es pésimo”.</blockquote>
<br />
<span style="font-weight: bold;"><a href="http://www.clarin.com/sociedad/hombre-politico-guardo-palabra_0_283171736.html" target="_blank">El hombre político que no se guardó ninguna palabra</a></span><br />
<br />
<blockquote><cite>Quote:</cite>Tuvo un último tiempo para hacer aquello que creía que debía hacer. José Saramago, el poeta, el hijo de un matrimonio de campesinos sin tierra, el que aprendió a leer en las bibliotecas públicas de su barrio cuando sus padres se mudaron a la ciudad –en la que sólo se prolongó la pobreza–, acompañó al juez de la Audiencia Nacional española, Baltasar Garzón. Saramago escribió en el diario El País que Garzón era “víctima del despecho de algunos de sus pares demasiado complacientes con el fascismo que perdura tras el nombre de la Falange Española y de sus acólitos”.</blockquote>
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Space Disaster]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=202</link>
			<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 02:42:18 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=202</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">From: <a href="http://www.pbfcomics.com/" target="_blank">The Perry Bible Fellowship</a>.</span><br />
<br />
<img src="http://www.pbfcomics.com/archive_b/PBF034-Space_Disaster.jpg" border="0" alt="[Image: PBF034-Space_Disaster.jpg]" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">From: <a href="http://www.pbfcomics.com/" target="_blank">The Perry Bible Fellowship</a>.</span><br />
<br />
<img src="http://www.pbfcomics.com/archive_b/PBF034-Space_Disaster.jpg" border="0" alt="[Image: PBF034-Space_Disaster.jpg]" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[How to get Americans to watch soccer]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=197</link>
			<pubDate>Sat, 12 Jun 2010 06:29:16 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=197</guid>
			<description><![CDATA[These guys have been reading translation theory.<br />
<br />
<a href="http://www.slatev.com/video/how-get-americans-watch-soccer-futbol-football-world-cup/" target="_blank">http://www.slatev.com/video/how-get-amer...world-cup/</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[These guys have been reading translation theory.<br />
<br />
<a href="http://www.slatev.com/video/how-get-americans-watch-soccer-futbol-football-world-cup/" target="_blank">http://www.slatev.com/video/how-get-amer...world-cup/</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Freelance Translating Without the Internet?]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=196</link>
			<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 17:56:50 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=196</guid>
			<description><![CDATA[I would add: life withouth the Internet?<br />
<br />
From: Alex Eames' blog<br />
<br />
<blockquote><cite>Quote:</cite>A few weeks ago the majority of Europe’s airspace was closed for a week because of the Icelandic volcano eruption. Many people were forced to consider other travel options. Some people in the blogosphere have been pondering what the world would be like without air travel. Life would not be the same at all.<br />
<br />
It’s not until something we take for granted is taken away from us that we realise just how much we rely on it. I thought it would be an interesting exercise to imagine what freelance translating would look like if we took away our equivalent of airspace, which is cyberspace – i.e. the internet. Eeeeeeeeeeek! Don’t go there!<br />
<br />
Many of us probably do experience broadband outages from time to time. They are very annoying and inconvenient. But that’s more like a delayed flight than a cancelled one. How would we cope if they actually took our internet away? I’m not going to be too cruel to your imagination and take our computers or cell phones away, just the internet. So let’s see how it’d be. There’d be no…<br />
<br />
•	Email<br />
•	Web sites<br />
•	Google<br />
•	Skype/Yahoo Messenger internet telephony<br />
•	Software Downloads<br />
•	Online collaboration<br />
•	Social networking<br />
<br />
If you wanted to buy an ebook, you’d have to make a phone call or send a letter and we’d have to mail you a disk. That business model would no longer be viable. We would not be able to publish tranfree because there would be no email. You would probably have never heard of either of translatortips.com anyway.</blockquote>
<br />
<span style="font-weight: bold;">The article continues here: <a href="http://bit.ly/cc7hrk." target="_blank">http://bit.ly/cc7hrk.</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[I would add: life withouth the Internet?<br />
<br />
From: Alex Eames' blog<br />
<br />
<blockquote><cite>Quote:</cite>A few weeks ago the majority of Europe’s airspace was closed for a week because of the Icelandic volcano eruption. Many people were forced to consider other travel options. Some people in the blogosphere have been pondering what the world would be like without air travel. Life would not be the same at all.<br />
<br />
It’s not until something we take for granted is taken away from us that we realise just how much we rely on it. I thought it would be an interesting exercise to imagine what freelance translating would look like if we took away our equivalent of airspace, which is cyberspace – i.e. the internet. Eeeeeeeeeeek! Don’t go there!<br />
<br />
Many of us probably do experience broadband outages from time to time. They are very annoying and inconvenient. But that’s more like a delayed flight than a cancelled one. How would we cope if they actually took our internet away? I’m not going to be too cruel to your imagination and take our computers or cell phones away, just the internet. So let’s see how it’d be. There’d be no…<br />
<br />
•	Email<br />
•	Web sites<br />
•	Google<br />
•	Skype/Yahoo Messenger internet telephony<br />
•	Software Downloads<br />
•	Online collaboration<br />
•	Social networking<br />
<br />
If you wanted to buy an ebook, you’d have to make a phone call or send a letter and we’d have to mail you a disk. That business model would no longer be viable. We would not be able to publish tranfree because there would be no email. You would probably have never heard of either of translatortips.com anyway.</blockquote>
<br />
<span style="font-weight: bold;">The article continues here: <a href="http://bit.ly/cc7hrk." target="_blank">http://bit.ly/cc7hrk.</a></span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[How do you actually translate?]]></title>
			<link>http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=193</link>
			<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 19:50:45 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.aipti.org/studentforum/showthread.php?tid=193</guid>
			<description><![CDATA[Hi! I was wondering what you generally do in terms of page layout when you have to translate a text without a TM. What do you do in order to make sure you´re not forgetting anything and not to go crazy switching from one text to the other (two columns for source/target, pasting bits of the original onto a new document and translating under it, ctrl tabbing from source to target, comparing docs in Word)?<br />
<br />
Or, broadly speaking, what are your methods/techniques when it comes to translating?<br />
<br />
Thank you!<br />
<br />
Lu]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hi! I was wondering what you generally do in terms of page layout when you have to translate a text without a TM. What do you do in order to make sure you´re not forgetting anything and not to go crazy switching from one text to the other (two columns for source/target, pasting bits of the original onto a new document and translating under it, ctrl tabbing from source to target, comparing docs in Word)?<br />
<br />
Or, broadly speaking, what are your methods/techniques when it comes to translating?<br />
<br />
Thank you!<br />
<br />
Lu]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>
