Loading...
   

correo
contraseña
Recordarme

olvidé mi contraseña

 
Par de idiomas:
Especialización: 
Servicios: 
 
 
[ ENGLISH ]
buscar en aipti.org
Encuéntrenos también en:



UNC Tag editor García Yebra translators rates globalization objectives ethics association Literary contest Grammar LANGUAGE jargon Speech AATI living IAPTI MEMBERSHIP CAMPAIGN Chinese Payment Practices Glendon Spanish USA seminars WordFast founding members Crowdsourcing Manage risk Pablo Muñoz testing
     
 
 
Resultado de la búsqueda
 
   
Professional Practice Seminar
¿Pagar por trabajar? Coloquio con los afectados de Lionbridge (Madrid) (13/09/2010) ¿Pagar por trabajar? Coloquio con los afectados de Lionbridge Ciclo sobre traducción y buenas prácticas Los movimientos que se observan actualmente en el mercado de la traducción no siempre son fáciles de interpretar: Encontramos empresas que se jactan de anteponer la calidad pero que, paradójicamente, se sitúan en un mercado de bajo coste que los profesionales rechazan.
Working for the Publishing Industry (Presentation) / Best Practices and Quality Assurance (Workshop) Attila Piróth
'Lay people' tend to have a whole lot of weird, unsubstantiated and simply harmful views on translators. Taken away all wrongful misconceptions (like earning much for not doing anything, etc.) there's still plenty of myths about translators that you can come across. Those listed below are taken from my own experience: believe it or not, at some point of my career I've actually he
Webinário: O Intérprete no Séc. XXI: independente, necessário e visível (Ricardo Paolinelli Persio)
O Intérprete no Séc. XXI: independente, necessário e visível (Ricardo Paolinelli Persio)
Tagology - a mystery or pure reality? An introduction to a new science. Useful tips to master tags.
WEBINAR: To "translate" or not to "translate": That is the question (Sergio Viaggio)
Ultimately, your success as a freelance interpreter boils down to attracting a steady flow of jobs. To make that happen you must hone your skills permanently and become the best interpreter you can possibly be. But the effort must go beyond the mere linguistic aspect. The webinar provides an inside look at some less obvious yet crucial steps you must consider to position yourself as a dependable, professional interpreter and engage in a synergistic cooperation that will keep you busy and meaningful for many years to come.
Attila Piróth will be presenting the second free webinar hosted by IAPTI, on Saturday, June 26. Title: The Publishing Industry Date & time: Saturday, June 26, 2010, at 16:00 (CET) Duration: Between 90 and 120 minutes (depending on the questions from the audience) * * * REGISTRATION: BY E-MAIL TO INFO.REQUEST@AIPTI.ORG * * *

 12345678910 »